3 avantages de faire appel à une agence de traduction

Besoin d’une traduction ? Ce peut être d’un document écrit ou oral ? Ce peut être de l’anglais en Français ou de n’importe quelle langue étrangère en la langue de Molière ? Faites appel de préférence à une agence de traduction. En ligne, vous avez l’embarras du choix en la matière. 

Une prestation sur mesure

Une agence de traduction  vous propose une prestation sur mesure. Elle peut prendre en charge n’importe quelle quantité de documents et n’importe quel type de traduction. Évidemment, le devis du service ne sera pas le même d’un cas à un autre. Mais les prestataires vont vous proposer une estimation sur mesure avant de procéder à quelques traductions que ce soient.  Il est à noter que ce genre de prestataire ne s’occupe que de traduction, comme son nom l’indique. Vous devez préciser la langue originale de votre document et celle dans laquelle vous souhaitez obtenir la traduction. Une agence spécialisée dispose généralement de plusieurs profils qui pourront répondre à vos besoins rapidement.  Lors de votre commande, vous pouvez même préciser le format dans lequel vous souhaitez être livré. La traduction est en général sous forme de document écrit. Ce peut être en .doc ou en format PDF. Sachant que, dans le second cas, vous n’allez plus pouvoir le modifier si besoin.  Il est à noter que dans une agence de traduction, l’anglais et le français ne sont pas les seules langues disponibles. Et c’est d’ailleurs tout l’intérêt de solliciter leur service. C’est plus pratique et plus rapide, peu importe vos besoins. 

Une traduction correcte

Contrairement aux idées reçues, une traduction n’est pas simple. Il ne suffit pas de changer le document mot par mot. Ce qui pourrait fausser les informations ou changer complètement le sens de la phrase. Pour une traduction plus correcte, il faut mieux solliciter l’aide d’une agence de traduction professionnelle.  Ce genre de prestataire n’engage que des traducteurs de niveau expert dans différentes langues. Ils parlent, mais savent aussi écrire le dialecte en question. Ce qui vous assure une qualité de traduction optimale. Ce sont généralement des personnes complètement bilingues ou qui ont un certain niveau dans une ou plusieurs langues étrangères. Ce qui leur permet de vous accompagner dans n’importe quel projet. A savoir que l’agence de traduction peut prendre en charge n’importe quel type de document : contrat, livre, documents éducatifs, etc. Ce qui peut d’ailleurs impacter sur les termes à utiliser pour faire la translation. Il y a des termes plus courants dans la rédaction de contrat que dans les livres éducatifs par exemple. Dans une traduction, c’est important de choisir les bons synonymes pour garder l’authenticité des informations. 

Une certaine rapidité 

Une agence de traduction fait aussi preuve d’une certaine rapidité dans la réalisation de la prestation. Elle prend néanmoins le temps de bien faire son travail. La durée d’une traduction dépend de l’importance du document original.  La durée de la prestation est convenue en amont lors de la conclusion du contrat. Cela peut être de quelques jours à plusieurs semaines. SI vous engagez une agence professionnelle, vous aurez la garantie du respect des délais imposés.  Malgré un certain savoir-faire, vous ne devez pas toutefois pas vous attendre à ce que les résultats de la traduction soient immédiats. Il faut laisser le temps aux traducteurs de réaliser le travail, faire quelques recherches et quelques vérifications. Il en va de la qualité du résultat et de la cohérence de votre document traduit. En tous les cas, ce sera toujours plus rapide avec un expert dans la langue dont vous avez besoin qu’avec un amateur qui a un niveau de collège. Et le résultat sera toujours plus correct que si vous avez utilisé un logiciel de traduction gratuit en ligne. Ces derniers font généralement des traductions mot à mot.  Sachez que de nos jours, l’agence de traduction se digitalise également. Ce qui facilite l’accès à ses prestations. En quelques clics, vous pouvez demander un devis et engager votre prestataire pour une traduction sur mesure. Il vous suffit de lui faire parvenir les documents. Vous n’avez plus à vous déplacer, même pour la récupération des documents traduits. Tout se fait actuellement en ligne. C’est plus rapide, plus pratique et plus simple.